Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула ЭркаяСтраница 2
Украина, тон марямак,
Стясь рузонь народось
Волга лангсто, Джамбулстансто
Сыреськак и одось.
Сура лангсто стясть эрзятне,
Дон лангсто казакне, -
Тонь идеме, Украина,
Човизь сынь шашкатнень.
Украина, ты услышь меня,
Встал русский народ
С Волги, с Джамбулстана
Стар и млад.
На Суре встали эрзяне,
На Дону казаки –
Для твоей защиты, Украина,
Наточили они шашки.
Чувство великой дружбы, жизнеутверждающее начало, свою веру, любовь и уважение поэт вложил в слово «Украина». Оно рефреном проходит через все стихотворение вместе с оригинальными эпитетами: Украина – умарина (Украина - яблоня), Украина – бандурина, Укпраина – тополина, Украина – цёковина (Украина - соловьина), Украина – вечкевема (Украина - любовина). Эпитеты «маковина, цёковина, вечкевема», образованные от эрзянских слов «мако» - «мак», «цёков» - «соловей», «вечкема» - «любовь», в переводе на русский язык теряют в какой-то степени свою выразительность, но в оригинале усиливают эмоциональную окрашенность произведения и свидетельствуют о творческом использовании традиций народной поэзии.
В стихотворениях о трудовом подвиге мордовского народа в тылу Эркай выступает как истинный национальный поэт, умеющий показать жизнь своей республики, раскрыть типические черты мордовского характера. В первый же военный год он создает одно из лучших своих стихотворений «Над полями шум…»
Волосы сползли из-под платка,
Плуг плывет, в земле взрыхленной роясь,
Прошуми привет издалека,
Поклонись-ка, лес, старухе в пояс!
Жилами постромки напряглись.
Кони ржут, и спорится работа.
Корни трав с землей переплелись,
Падают на землю капли пота.
(Перевод П. Карабана)
В послевоенное время значительное место в творчестве Эркая стали занимать лирические раздумья о большом пути, пройденном родиной. Лучшие его произведения вошли в сборники «Стихть ды поэмат» («Стихи и поэмы» 1952 года), «Тундонь сад» («Весенний сад 1959 года»), «Эрямо» («Жизнь» 1970 года), изданные на родном языке, а «Из глубины души» 1953 года, «Теплынь» 1965 года, «Мои березы» 1976 года, «Живу тобою» 1977 года – на русском языке. Он ведет поиски в разных жанрах, в том числе, и в таком трудном, как поэма. В этот период им созданы поэмы «Солдат вернулся домой» (1949), и «Весенний сад» (1951), в которых автор обращается к теме труда и военной отваги, показывает могучую силу духа советских людей, раскрывает источник их героизма. Эти произведения отличала актуальность: в них Эркай изображал жизнь послевоенной колхозной деревни, характеры недавних воинов, вернувшихся в родные села.
О своеобразии его лирического таланта, заключающемся в том, что он может по-своему, как никто до него, написать о вещах, уже много раз воспетых. Об этом свидетельствуют его стихи «Сто пудов с десятины», «Шумят колосья», «Рожь - стена», «Шуми, искрись, пшеница наливная!» и многие другие.
В стихотворении «Шуми, искрись, пшеница наливная!» нарисована картина жатвы, передается радостное настроение:
Похожие статьи:
Вступление
Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами (от гре ...
Иисус Христос как символ лирики А.Блока
Важные жизненные вехи А. А. Блока нашли органичное отражение в его творчестве: едва ли не все ключевые моменты блоковской биографии можно проиллюстрировать поэтическими строками. Вообще в его поэтике четко прослеживается путь духовных пер ...
Переводная литература
В XVII в. усиливаются экономические и культурные связи Русского государства с Западной Европой. Большую роль в этом сыграло воссоединение Украины с Россией в 1654 г. Основанная в 1631 г. Петром Могилой Киево-Могилянская академия становитс ...
