Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула ЭркаяСтраница 2
Украина, тон марямак,
Стясь рузонь народось
Волга лангсто, Джамбулстансто
Сыреськак и одось.
Сура лангсто стясть эрзятне,
Дон лангсто казакне, -
Тонь идеме, Украина,
Човизь сынь шашкатнень.
Украина, ты услышь меня,
Встал русский народ
С Волги, с Джамбулстана
Стар и млад.
На Суре встали эрзяне,
На Дону казаки –
Для твоей защиты, Украина,
Наточили они шашки.
Чувство великой дружбы, жизнеутверждающее начало, свою веру, любовь и уважение поэт вложил в слово «Украина». Оно рефреном проходит через все стихотворение вместе с оригинальными эпитетами: Украина – умарина (Украина - яблоня), Украина – бандурина, Укпраина – тополина, Украина – цёковина (Украина - соловьина), Украина – вечкевема (Украина - любовина). Эпитеты «маковина, цёковина, вечкевема», образованные от эрзянских слов «мако» - «мак», «цёков» - «соловей», «вечкема» - «любовь», в переводе на русский язык теряют в какой-то степени свою выразительность, но в оригинале усиливают эмоциональную окрашенность произведения и свидетельствуют о творческом использовании традиций народной поэзии.
В стихотворениях о трудовом подвиге мордовского народа в тылу Эркай выступает как истинный национальный поэт, умеющий показать жизнь своей республики, раскрыть типические черты мордовского характера. В первый же военный год он создает одно из лучших своих стихотворений «Над полями шум…»
Волосы сползли из-под платка,
Плуг плывет, в земле взрыхленной роясь,
Прошуми привет издалека,
Поклонись-ка, лес, старухе в пояс!
Жилами постромки напряглись.
Кони ржут, и спорится работа.
Корни трав с землей переплелись,
Падают на землю капли пота.
(Перевод П. Карабана)
В послевоенное время значительное место в творчестве Эркая стали занимать лирические раздумья о большом пути, пройденном родиной. Лучшие его произведения вошли в сборники «Стихть ды поэмат» («Стихи и поэмы» 1952 года), «Тундонь сад» («Весенний сад 1959 года»), «Эрямо» («Жизнь» 1970 года), изданные на родном языке, а «Из глубины души» 1953 года, «Теплынь» 1965 года, «Мои березы» 1976 года, «Живу тобою» 1977 года – на русском языке. Он ведет поиски в разных жанрах, в том числе, и в таком трудном, как поэма. В этот период им созданы поэмы «Солдат вернулся домой» (1949), и «Весенний сад» (1951), в которых автор обращается к теме труда и военной отваги, показывает могучую силу духа советских людей, раскрывает источник их героизма. Эти произведения отличала актуальность: в них Эркай изображал жизнь послевоенной колхозной деревни, характеры недавних воинов, вернувшихся в родные села.
О своеобразии его лирического таланта, заключающемся в том, что он может по-своему, как никто до него, написать о вещах, уже много раз воспетых. Об этом свидетельствуют его стихи «Сто пудов с десятины», «Шумят колосья», «Рожь - стена», «Шуми, искрись, пшеница наливная!» и многие другие.
В стихотворении «Шуми, искрись, пшеница наливная!» нарисована картина жатвы, передается радостное настроение:
Похожие статьи:
«Темы о любви» и призыв к перемене мировоззрения
И сколько раз и скольких чеховских героев охватит это стремление избавиться от пошлости, тупости, от мещанского окружения— начиная от бедной Маруси Приклонской, тоже ведь мечтавшей уйти туда, где «живут люди, которые не дрожат перед бедно ...
Анализ стихотворения «Смычок и струны»
Стихотворение «Смычок и струны», по свидетельству мемуаристов, было одним из самых любимых созданий И. Ф. Анненского. Будучи по возрасту намного старше всех других поэтов новых течений, он не любил демонстративных проявлений эмоций и обыч ...
Пародия как жанр литературно-художественной имитации
Пародия (от греч., букв. – перепев, комическая переделка) – жанр литературно-художественной имитации, подражание стилю отдельного произведения, автора, литературного направления, жанра с целью его осмеяния или сатирического разоблачения. ...
