Разделы


Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула Эркая
Страница 1

Материалы » Творчество Никула Эркая » Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула Эркая

Тематический и жанровый диапазон Эркая постепенно расширялся. Так, со временем он стал шире использовать традиции национального фольклора, о чем свидетельствует поэма «Песня о Раторе», написанная в 1936 году.

В конце 30-х годов в мордовской поэзии стало явно определяться новое явление, особенность которого состояла в значительно большей свободе авторского, лирического «я». Усиление лирического начала, окрашенного в светлые, мажорные тона находит яркое отражение в произведениях Никула Эркая этого периода: «Родной край» 1938 года, «Встал Тарас…» - того же года, «Октябрьские мотивы» 1939 года, «Апельсины» - 1940 года, «На родной Суре» - 1940 года.

В стихотворении «На родной Суре» говорится о том, что любимая река, которая до революции слышала песни, полные печали, теперь стала рекой счастья, радости и молодости:

А кругом луга без края,

Их пройдешь не скоро,

И - друзья Суры – сверкают

Серебром озера.

Пенье девушек-эрзянок

Слышится у брода…

Широко раскрылось сердце

Моего народа! (Перевод В. Щепотева)

Эмоционально, зримо передает поэт светлое чувство любви к родной природе. Здесь «ветерок играет с темными волнами», «улыбается берег, вышитый цветами», «смеются ивы». Вся художественная ткань стихотворения подчинена созданию цельного образа весенней реки, символа бурлящей энергии строителей нового мира.

Эркай – поэт, для которого особенно дорого то, что заложено в человеке в детстве, с ранней молодости. Связь с начальными основами жизни, их переосмысление проходит через все его творчество. Обращаясь к родным местам в стихотворении «Родной край», он пишет:

Милой хаты двери я

Долго помнить буду,

Древние поверия

Долго не забуду.

Бабушкины руки я

Целовал бы нежно,

Да с тобой в разлуке я,

Домик в шапке снежной.

Этот дом доныне я

Не забыл в столице.

Пенье петушиное

По ночам мне снится… (Перевод Б. Лейтина)

Поэт стремился к органическому синтезу личного и общественного, ко все более полному выражению социалистического мироощущения, своей активной жизненной позиции.

Новое звено в творческом развитии Эркая составили произведения военных лет, которые вошли в сборник «Кочказь лирика» («Избранная лирика» 1945 года). Будучи продолжением предыдущих поисков, они в то же время обнаруживают новые черты: усиление гражданских мотивов, духовной связи писателя с народом, единство индивидуальной судьбы лирического героя с судьбами родины.

Об общности чувств советских людей, так полно проявившейся в дни войны, говорит Эркай в стихотворении «Украина», которое было написано в 1942 году.:

Украина, Украина,

Нарьгазь тонь паксятне.

Сельведь морост одо ущодызь

Бандурист-атятне.

Украина, Украина,

Поруганы твои поля.

Печальные песни опять запели

Банлуристы-старики.

Эти строки полны подлинного трагизма, ощущение которого делается еще сильнее, когда поэт сравнивает Украину с яблоней, на которую «пал холод», а в «Киеве – золотом городе не слышно больше раздольных, сердечных песен». Острой болью отозвалась эта беда в сердцах всех народов Советского Союза. От их имени он обращается к Украине:

Страницы: 1 2 3 4 5

Похожие статьи:

Особенности языка романа В.С. Маканина
Язык произведения В. С Маканина, смелое соединение реалистических принципов изображения жизненной реальности с постмодернистскими приемами смещения времени, интертекстуальности, что делает роман "Андеграунд, или Герой нашего времени& ...

Образы животных и "Древесные мотивы" в лирике Есенина. " Древесные мотивы" лирики С. Есенина
Многие стихи раннего С. Есенина проникнуты ощущением неразрывной связи с жизнью природы ("Матушка в Купальницу…", "Не жалею, не зову, не плачу…"). Поэт постоянно обращается к природе, когда высказывает самые сокровенн ...

Особенности рифмы в балладе "Рыбак"
Вся баллада И.В. Гете "Рыбак" построена на перекрестной рифме, т.е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая - с четвертой, например, первую строфу можно представить схемой: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,a Ein Fis ...