Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 9

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Словосочетание a mass of grey suits восходит к значению «ничем не примечательныq, безликий»: «Chinese Communist Party officials are rushing to have cosmetic surgery as they face ever-growing media attention. No longer content to meld into a mass of grey suits, China's politicians increasing want to stand out from the crowd like their Western counterparts» (Telegraph.co, 01.01.10) (Представители китайской коммунистической партии спешат воспользоваться услугами косметической хирургии с тех пор, как их внешность стала объектом пристального внимания СМИ. Не желая больше растворяться в массе серых костюмов, все большее число китайских политиков стремятся выделиться из толпы, как и их западные коллеги).

В Oxford Dictionary of Idioms выражение «men in (grey) suits» - powerful men within an organization who exercise their influence or authority anonymously. переводится, как «влиятельные люди, чьи власть и авторитет проявляются скрыто в пределах какой-либо организации». Таким образом, журналист, сам того не желая, написал, что представители китайской коммунистической партии стремятся проводить чистую политику. Произошло преобразование – двойная актуализация значения.

Употребление словосочетания grey Britons основано на наименовании по цвету волос: «The forecasts raise serious questions about how the healthcare and pension costs of a growing generation of “grey Britons” will be met» (Telegraph.co, 01.01.10) (Высказанные прогнозы поднимают ряд серьезных вопросов о том, как отреагирует общество на медицинские и пенсионные расходы все увеличивающегося поколения пожилых Британцев).

Словосочетание grey literature переводится как – «серая литература, внеиздательская литература; малоизвестная или малоспрашиваемая литература» [http://radugaslov.ru/multitran.htm]: «He said the media and other sections of society had misunderstood the role of such information, labelling it grey literature, "as if it was some form of grey muddied water flowing down the drains"» (Telegraph.co, 14.05.10) (Он сказал, что средства массовой информации и другие слои общества неправильно восприняли такую информацию, называя ее серой литературой, «как будто нечто серо-грязное, вытекающее в сточную трубу). Данное значение так же восходит к значению «ничем не примечательный», но имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию.

Выражение grey cells является синонимом для УС grey matter (серое вещество мозга, ум [Адамчик 1998: 431]): «While others flex muscles, Leinster seem to be flexing their grey cells» (Telegraph.co, 22.01.10) (Пока другие сгибают мускулы, Лейнстеры кажется собираются потренировать свои серые клеточки). Данное УС – grey cells – образовано на основе замены компонента УС red cells (красные клетки крови).

Словарь устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным неисчерпаем. Каждый день журналисты экспериментируют, играют с формой и значением таких словосочетаний, сознательно отступая от общелитературной нормы и привычки, создавая фразеологические неологизмы. Как подчеркивают В.А. Суровцев и В.Н. Сыров, «основанная на столкновении узуального и окказионального, привычного и необычного, метафора «расшатывает» общепринятый контекст, обогащая его системой дополнительных ассоциаций. Живая метафора способна пробудить воображение читателя, активизировать его мыслительную деятельность» [Суровцев 2001].

Страницы: 4 5 6 7 8 9 

Похожие статьи: