Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 5

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Еще одно отражение английской действительности находим в следующем тексте: «Valerine Singleton is feeling a bit Blue. Mandrake seems to see more of old Blue Peter teams on the television these days than when they were actually fronting the programme in their heydays. Valerine Singleton was herself surprised when she popped up on The Weakest Link over Christmas. "I was in the kitchen and I could hear a lot of questions being asked about Blue Peter," she says» (Telegraph.co, 01.01.10) (Кажется, что в наши дни Мэндрэйк смотрит трансляцию старого выпуска телепередачи «Blue Peter» больше, чем когда-то, в дни своей юности, когда они просиживали время, просматривая эту программу. Валерин Синглтон сама была удивлена, когда неожиданно услышала себя по радио The Weakest Link в день рождества. «Я была на кухне и услышала, что задают много вопросов о «Blue Peter»).

В электронной справке находим, что «Blue Peter» - это многосерийная детская передача телеканала BBC. Название «Blue Peter» было придумано Хантером Блэром; флаг Blue Peter (флаг отплытия [Адамчик 1998: 109]) использовался как морской сигнал, указывая на то, что судно готово отплыть; таким образом, выбрав данное наименование, Хантер Блэр хотел, чтобы название передачи отражало собой тему «морских приключений» [http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_peter]. Заголовок «Valerine Singleton is feeling a bit Blue» можно перевести буквально: «Валерин Синглтон чувствует себя немного синей», то есть причастной к тому цвету, который был выбран для передачи «Blue Peter». Переосмыслить значение данной фразы нам помогает статья в словаре Кунина «be in the blues» [Кунин 1984: 93] – хандрить, находиться в унынии, меланхолии. Следовательно, перевод может быть следующим: «Валерин Синглтон пребывает в меланхолии/тоскует».

Таким образом, обозначая одну традицию (вскидывать сине-белый флаг перед отплытием), выражение Blue Peter стало подразумевать под собой другую реалию – детскую передачу о морских приключениях и открытиях. Данное УС претерпело преобразование – развитие значения, переосмысление УС.

Словосочетание is feeling a bit Blue образовалось на основе трансформации УС «be in the blues», произошло расширение и замена компонентного состава, двойная актуализация значения.

Прилагательное фиолетовый практически не исследуется в научных работах, более того не зафиксировано в фразеологических словарях. В толковом словаре оно представлено одним значением: «синий с красноватым оттенком, темно-лиловый» [БТС 2000: 1424].

Однако в языке прессы можно найти немало УС с прилагательным фиолетовый:

§ фиолетовый цвет выполняет функцию эпитета: «В понедельник «Спартак», обыграв «Локо» в Сокольниках, всерьез взялся за реализацию преимущества своей площадки. Поклонники красно-белых не без основания рассчитывали на триумф любимцев и в очередной встрече. Ведь спартаковцы буквально костьми ложились в двух последних матчах с ярославцами, что в итоге окупилось с лихвой. Правда, многие думали, что хозяева потеряли Мартина Цибака, которому клюшкой разбил бровь Збынек Иргл. Однако форварда «заштопали» – и он, несмотря на швы и фиолетовый фингал, вновь вышел на лед» (Газета.ru, 23.03.10).

§ новое явление – дети индиго имеют ауру фиолетового цвета: «На планете продолжают рождаться необыкновенные дети! Во Франции их называют «тефлоновыми». На Британских островах - «детьми тысячелетия». В России они - «дети света». И еще их называют «индиго». О НЕОБЫКНОВЕННЫХ детях, обладающих магнитным притяжением, в нашей стране заговорили еще четверть века назад. Со временем их стали называть «индиго». Почему их так окрестили? «Именно такой цвет имеет аура «нового» человека - она фиолетового цвета», - рассказала «Аргументам неделi» психолог Ирина Грязнова. - Иммунитет детей индиго в 25 раз выше, чем у простых детей. И это уже доказано. Есть интересные цифры такого рода: сегодня среди 50-летних индиго - 1%, среди 30-летних - 10, а среди 12-летних - 25%. Но высокая одаренность, гениальность - это всегда отклонение и в строении мозга, и в психическом развитии. Так считают авторитетные ученые. По мнению выдающегося российского генетика Владимира Эфроимсона, такой дар выпадает примерно одному из тысячи, развивается в нужной мере у одного из миллиона, а действительно гением становится один из десяти миллионов. Но нынче порядок цифр существенно изменился: начиная с 2000 г. в России появилось огромное количество детей с необыкновенным уровнем интеллекта» (АН, 26.04.07).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Похожие статьи:

Образ Пимена
Представление о Пимене неотделимо от монастырской кельи – это как раз и есть те обстоятельства, в которых раскрывается характер героя. Поэт подчеркивал непроницаемость для окружающих духовного мира Пимена, недоступность его пониманию и ю ...

Членение речевого потока
В устной реализации текст баллады содержит 34 синтагмы. Их объем представлен в таблице 1. Таблица 1 Частотность синтагм разного объема в тексте баллады Объем синтагмы Частотность в тексте трехсложная 1 четырехсложная ...

Характеристика ритмической организации лирики Марины Цветаевой
Дабы ты меня не видел – В жизнь – пронзительной, незримой. Изгородью окружишь. Жимолостью опояшусь, Изморозью опущусь. Дабы ты меня не слышал В ночь – в премудрости старушьей: Скрытнечестве – укреплюсь. Шорохами опояшусь, Шелест ...