Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 6

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Наблюдаются преобразования, связанные с прилагательным фиолетовый.

Об одной особенности российской или скорее советской действительности поведал А. Лиманов в следующем контексте: «Кто говорит, что она не птица? Кто смеет утверждать, что ее некому и незачем учить? Все ложь. Курица – самый совершенный из объектов мироздания, данных нам в ощущениях. О ты, советская кура! Кто в детстве ел манную кашу, сидя на томике Брэма или Шекспира, а не Джо Вейдера или Стенли Фишера, наверняка помнит эту сине-фиолетовую чемпионку в забегах на длинные дистанции. Как сказала моя жена, с трудом выдирая зубы из жилистой ножки, «с такой курицей приятно коротать одинокий зимний вечерок» (Газета.ru, 12.03.02). Советскому человеку понятно, что курица сине-фиолетовая благодаря своему синеватому оттенку, который тушка птицы имела в советские времена при продаже. Говоря о курице такого оттенка подразумевали, что она хилая, слабая, в ней мало мяса. По этому поводу даже существовал анекдот: «”Почем у вас синенькие?” – “Женщина, это цыплята!”» Синенькие в данном случае – это баклажаны, еще одна русская реалия, которые имеют оттенок темно-фиолетового цвета. Кроме того, словосочетание «сине-фиолетовая чемпионка в забегах на длинные дистанции», возможно, указывает на то, что курица была дефицитным товаром, за ним бегали, простаивая в длинных очередях. рассада баклажан плохо растет

В контексте настоящего времени в сочетании со словом «чемпионка» значение сине-фиолетовый приобретает положительную окраску с оттенком «гордость». Как известно, российская курица в 80-90-х годах 20 века в России конкурировала с так называемыми «ножками Буша». Выяснилось, что в американских окорочках очень много химических веществ, вредящих здоровью человека. Про советские тушки птицы журналист Лиманов говорит: «Я люблю ими питаться. Они пахнут на полдома, они съедаются за минуту или час, но самое главное – они настоящие» (Газета.ru, 12.03.02).

Таким образом, сине-фиолетовая чемпионка – это индивидуально-авторское словосочетание (окказионализм), возникшее на основе образов и традиций, существовавших в советский период, с изменением коннотативного содержания.

Синонимом словосочетания «мне все равно» служит УС «мне фиолетово»: «– Ваше отношение к тому, что за Данни «Зенит» уплатил сумму в €30 млн? – Мне фиолетово, сколько «Зенит» заплатил за Данни» (Газета.ru, 30.08.09) К сожалению, употребления УС в данном значении с прилагательным цвета не обнаружено, но следует предположить, что оно эволюционирует в словосочетание «фиолетовое настроение».

Интересным с этой точки зрения является УС «печать фиолетовой серости»: «Документы – горе России. И, кстати, не потому, что несметное количество справок, свидетельств, квитанций, реестров, экспликаций, доверенностей, уведомлений, актов, протоколов и приказов превращают эту страну в рабу бессмысленных бумаг. И даже не потому, что культ документа ставит на всю жизнь человека печать фиолетовой серости: сильная бюрократия, мол, делает из населения холуев и вечных просителей, ну да и сама при этом вырождается, становится суконным рылом. Не может служить это причиной печали: в суконное рыло, во всяком случае, интересно иной раз и ткнуть, ища в этом обобщений, а с послушным населением и вовсе весело заняться частностями, ибо хороший проситель всегда сентиментален, щедр на слезу, но и хитер, подлец, изобретателен. Так что пусть не врут вам про ужасы канцелярского развития нации, не от него тошно» (Газета.ru, 10.10.03).

Данное словосочетание образовалось путем совмещения выражений «фиолетовая печать», которое обозначает буквально фиолетовый цвет чернил, а также является признаком бюрократии, и «серость», которая обозначает «ничем не примечательный; бесцветный, безликий» [БТС 2000: 1179]. Таким образом, печать фиолетовой серости – это признак культа документа, как следует из контекста, признак бюрократии, которая приводит к унынию («документы – горе России») и безликости («серости»). Преобразование в данном случае выражается в образовании индивидуально-авторского словосочетания (окказионализма), возникшего на основе образов и традиций российского общества.

При анализе УС было замечено употребление американского заимствования: «Поскольку инновации на самом деле не есть полный синоним «внедрения в производство новых революционных изобретений» (один из известнейших специалистов по венчурным вложениям в России прямо заявлял, что нипочем не вложит ни копейки в продукт, не имеющий аналогов на рынке, – просто потому, что неспособен предсказать, как рынок воспримет такую «фиолетовую корову», а деньги терять ему неинтересно), а на самом деле слово для описания кирпичиков технической составляющей увеличения конкурентоспособности компании, то объяснение такого эффекта просто: производственная компания, с которой сняли значительную часть налогового бремени, имеет больше ресурсов, чтобы заниматься конкурентоспособностью своих товаров и услуг» (Газета.ru, 20.02.06).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Похожие статьи: