Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 1

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Нами подробно проанализировано функционирование устойчивых сочетаний с прилагательными голубой, синий – blue, фиолетовый – purple, серый – grey.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, необходимо отметить особенность русского языка, в котором для обозначения синего цвета существует два основных названия – синий и голубой. Следовательно, если в английском языке группа основных цветообозначений включает 11 слов (white, black, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, pink, brown), то в русском языке она состоит из 12 цветов (белый, черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, розовый, коричневый). Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

Предлагаемые в исследовании устойчивые словосочетания (УС) были отобраны на основе анализа, полученного путем сплошной выборки из электронных периодических изданий за 2002-2010 годы: Аргументы Неделi (АН), Газета.ru и Telegraph.co.uk.

«Социокультурная символика слов, связанных с ощущениями, в современном русском языке представлена невероятно разветвленной системой, где на первом месте, несомненно, стоят прилагательные — цветообозначения. Возможно, это связано с кумулированием в них традиционных национальных смыслов. Национально-культурный аспект имен цвета очевиден, он реализуется в повседневной жизни» [Григорьева 2004: 34].

Цветовая палитра жизни русскоязычного и англоязычного населения представлена весьма разнообразно в языке электронных СМИ, приобретая новые формы и необычные смысловые оттенки, обслуживая сферы:

1) политическую: Белый дом, появление «белой дамы с косой» на политическом Олимпе, Россия выглядела почти «белым пятном», рисовать черными красками, «черная метка», черный день/«черные дни»/черный понедельник/черный год/на черный день, черный список, «черные полковники» (Греция), черный пиар/черный PR, будет прервана «черная полоса», давно пробежала черная кошка, на очереди «оранжевый» звездопад, «оранжевые» депутаты, «оранжевая революция», «оранжево-синий союз», «желтый удав» (Китай) и «белый кролик» (США), Красная площадь, дал зеленый свет/дает «зеленый» и «красный свет», коричневый шантаж, The White House (Белый Дом), red tape/red-tape (бюрократия), the Orange Revolution (оранжевая революция), black president (о Бараке Обаме), blue/yellow coalition (сине-желтая коалиция).

2) социальную: среди/средь бела дня, в белом цивилизованном обществе, принц на белом коне, пользуются «черным ходом», «черный ящик», «черная вдова» (террористка-смертница), Россия это – хронически красный (о шкале террористической опасности в США), «желтая пресса», «желтая собака» (американское заимствование – о человеке, работающем по контракту индивидуально), «зеленые принципы», «зеленая братия», a white Muslim convert (новообращенный), white owners (белые владельцы), “white citizens” (белые граждане), green jobs/go green/the UK Green Building Council (организация, занимающаяся строительством объектов, которые не вредят окружающей среде и здоровью работников), the Green Movement (движение «зеленых»), “white collar” (белые воротнички).,

3) культурную: черный-пречерный юмор, черная комедия, красная лестница Каннского фестиваля, красная дорожка, черно-белое кино, в гробу и белых тапочках (Моисеев пел, лежа в гробу), черно-белая кинопленка, black humour (черный юмор).

4) научную: белый карлик, черная дыра, коричневый карлик, black hole (черная дыра).

5) экономическую: черное золото (нефть)/»черное золото» (черная икра), «черная дыра» (нечто поглощающее), черные металлы, «черный нал», «черные» риэлторы, «черный рынок», «красные директора», «желтый чернозем» (о сотрудничестве с Китаем), желтый металл, white goods (белые товары), on the black market (на черном рынке).

6) спортивную: сезон уже не такой черный/черный сезон российского футбола/«черная» серия сезона, черное пятно в спортивной биографии, «черные психологи» (неквалифицированные спортивные психологи), «Красная машина» (сборная СССР по хоккею), красная карточка, коричневая чума австралийского футбола (футболист Гумпрехт пришел на костюмированный праздник, нарядившись Адольфом Гитлером).

7) историческую: «белое» движение/белые эмигранты/офицеров белой армии, о восприятии собственной истории не как красной, белой или коричневой, в 1917-м красный петух загулял по России (о революции), Красная армия, красное знамя, конфронтация «красного» и «белого» Китаев, черно-белое восприятие минувшего, коричневая чума, Red Square (Красная площадь).

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Похожие статьи:

Образ автора, его роль и место в композиции лирического цикла 900-х гг. Особенности раскрытия лирического героя
Рассказы Бунина, по мнению О. Михайлова, - "это наплывающие, сменяющие друг друга впечатления, цепь картин, спаянных единым поэтическим дыханием". Его проза лирична, окрашена его переживаниями, его поэтическим восприятием мира, ...

Семья. Детские годы
Будущий классик русской литературы происходил из помещичьей семьи среднего достатка: у Гоголей было около 400 душ крепостных и свыше 1000 десятин земли. Предки писателя со стороны отца были потомственными священниками, однако дед писателя ...

Евгения Гранде. Повесть (1833)
Евгения Гранде — дочь Феликса Гранде. Г. — крупная и плотная девушка, с округлым лицом и серыми лучистыми глазами, прекрасная величавой красотой и врожденным благородством. До приезда в Сомюр парижского кузена Шарля Гранде, столичного фра ...