Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 1

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Нами подробно проанализировано функционирование устойчивых сочетаний с прилагательными голубой, синий – blue, фиолетовый – purple, серый – grey.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, необходимо отметить особенность русского языка, в котором для обозначения синего цвета существует два основных названия – синий и голубой. Следовательно, если в английском языке группа основных цветообозначений включает 11 слов (white, black, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, pink, brown), то в русском языке она состоит из 12 цветов (белый, черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, розовый, коричневый). Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

Предлагаемые в исследовании устойчивые словосочетания (УС) были отобраны на основе анализа, полученного путем сплошной выборки из электронных периодических изданий за 2002-2010 годы: Аргументы Неделi (АН), Газета.ru и Telegraph.co.uk.

«Социокультурная символика слов, связанных с ощущениями, в современном русском языке представлена невероятно разветвленной системой, где на первом месте, несомненно, стоят прилагательные — цветообозначения. Возможно, это связано с кумулированием в них традиционных национальных смыслов. Национально-культурный аспект имен цвета очевиден, он реализуется в повседневной жизни» [Григорьева 2004: 34].

Цветовая палитра жизни русскоязычного и англоязычного населения представлена весьма разнообразно в языке электронных СМИ, приобретая новые формы и необычные смысловые оттенки, обслуживая сферы:

1) политическую: Белый дом, появление «белой дамы с косой» на политическом Олимпе, Россия выглядела почти «белым пятном», рисовать черными красками, «черная метка», черный день/«черные дни»/черный понедельник/черный год/на черный день, черный список, «черные полковники» (Греция), черный пиар/черный PR, будет прервана «черная полоса», давно пробежала черная кошка, на очереди «оранжевый» звездопад, «оранжевые» депутаты, «оранжевая революция», «оранжево-синий союз», «желтый удав» (Китай) и «белый кролик» (США), Красная площадь, дал зеленый свет/дает «зеленый» и «красный свет», коричневый шантаж, The White House (Белый Дом), red tape/red-tape (бюрократия), the Orange Revolution (оранжевая революция), black president (о Бараке Обаме), blue/yellow coalition (сине-желтая коалиция).

2) социальную: среди/средь бела дня, в белом цивилизованном обществе, принц на белом коне, пользуются «черным ходом», «черный ящик», «черная вдова» (террористка-смертница), Россия это – хронически красный (о шкале террористической опасности в США), «желтая пресса», «желтая собака» (американское заимствование – о человеке, работающем по контракту индивидуально), «зеленые принципы», «зеленая братия», a white Muslim convert (новообращенный), white owners (белые владельцы), “white citizens” (белые граждане), green jobs/go green/the UK Green Building Council (организация, занимающаяся строительством объектов, которые не вредят окружающей среде и здоровью работников), the Green Movement (движение «зеленых»), “white collar” (белые воротнички).,

3) культурную: черный-пречерный юмор, черная комедия, красная лестница Каннского фестиваля, красная дорожка, черно-белое кино, в гробу и белых тапочках (Моисеев пел, лежа в гробу), черно-белая кинопленка, black humour (черный юмор).

4) научную: белый карлик, черная дыра, коричневый карлик, black hole (черная дыра).

5) экономическую: черное золото (нефть)/»черное золото» (черная икра), «черная дыра» (нечто поглощающее), черные металлы, «черный нал», «черные» риэлторы, «черный рынок», «красные директора», «желтый чернозем» (о сотрудничестве с Китаем), желтый металл, white goods (белые товары), on the black market (на черном рынке).

6) спортивную: сезон уже не такой черный/черный сезон российского футбола/«черная» серия сезона, черное пятно в спортивной биографии, «черные психологи» (неквалифицированные спортивные психологи), «Красная машина» (сборная СССР по хоккею), красная карточка, коричневая чума австралийского футбола (футболист Гумпрехт пришел на костюмированный праздник, нарядившись Адольфом Гитлером).

7) историческую: «белое» движение/белые эмигранты/офицеров белой армии, о восприятии собственной истории не как красной, белой или коричневой, в 1917-м красный петух загулял по России (о революции), Красная армия, красное знамя, конфронтация «красного» и «белого» Китаев, черно-белое восприятие минувшего, коричневая чума, Red Square (Красная площадь).

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Похожие статьи:

Природа как источник лирических обобщений
Ранняя самостоятельная поэзия Бунина основывалась на отображении пейзажей, где ничто не нарушает безмолвного разговора автора с природой, А. Блок писал: "Так знать и любить природу, как умеет Бунин, мало кто умеет. Благодаря этой люб ...

В чем своеобразие любовной темы в лирике А.С. Пушкина
Александр Сергеевич Пушкин – великий поэт. Его лирика знакомит нас с раздумьями поэта о смысле жизни, о счастье человека, о нравственных идеалах. Особенно ярко эти мысли воплощены в стихотворениях о любви. Одно из первых произведений, по ...

Крылатые выражения мифов
Рассмотрим конкретные примеры из античной мифологии, которые и сегодня часто используются как крылатые слова и фразеологические выражения. Авгиевы конюшни В греческой мифологии Авгиевы конюшни – обширные конюшни Авгия, царя Элиды, котор ...