ЗаключениеСтраница 1
На материале электронных периодических изданий (Аргументы Неделi, Газета.ru и Telegraph.co.uk), данных толковых и фразеологических словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках.
Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков значение прилагательных определяется по-разному: в русском видно стремление к обобщению, в английском – к конкретизации, детализации их семантики и употребления (это показано на примере прилагательных белый – white).
Более того в толковых и фразеологических словарях в основном зафиксированы несвободные словосочетания, так как для раскрытия значения таковых требуется прессупозиция и фоновая лексика.
Анализ прямых и переносных значений цветовых прилагательных показал, что:
- прямая номинация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира, например: белые стены, белая бумага, white flour.
- в основе вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления; ассоциации могут устанавливаться по сходству или по смежности, а также соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии: белые кровяные тельца, белая голова, white matter.
- неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске, и такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках, например: белый снег, белая береза, White Ensign; контрастная же подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату; некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами, например: белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белое вещество мозга – серое вещество мозга, white blood cells – red blood cells.
- в свободном словосочетании полностью сохраняются самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательных слов, например, белая бумага, white flour; в несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову, а порой с целью разъяснения требует обращения к словарной статье, например: белый гриб, white coal.
Также нами было проведено сравнение устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на материале электронных периодических изданий Аргументы Неделi, Газета.ru и Telegraph.co.uk. Исследование показало, что английская и русская лингвокультуры имеют как сходства, так и расхождения, выражающиеся прежде всего в существовании реалий, присущих только той или иной традиции, например: Blue Peter, сине-фиолетовая чемпионка, для определения и понимания которых необходимо обращаться к справочникам и словарям лингвострановедческого характера. Также возникают разночтения при переводе цветового прилагательного, в частности blue, например: blue chip – синяя или голубая фишка.
Сходства возникают прежде всего благодаря трансформациям и преобразованиям, например, «синее прошлое» в значении «темное прошлое» и «is feeling a bit blue» в значении «пребывать в меланхолии». Устойчивые словосочетания приобретают в данном смысле отрицательную коннотацию. Понять смысл таких новообразований помогает контекст.
Язык, заимствуя чужое слово или словосочетание, так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Было также установлено, что в русский язык из английского вошли устойчивые словосочетания синий луч (blu-ray), синяя или голубая фишка (blue chip), фиолетовая корова, пополняя словарный запас носителей русского языка.
Более активные процессы происходят в области трансформации устойчивых словосочетаний на семантическом, грамматическом и стилистическом уровнях, обогащая тезаурус обоих языков:
I. Семантические трансформации:
Похожие статьи:
Ирония в творчестве Л. Филатова и способы ее выражения (на примере пьесы
«Еще раз о голом короле»). Сравнительный обзор исследуемых
произведений
Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» на темы сказок Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца, в отличие от «Дилижанса» имеет самостоятельную фабульную основу, сотканную с вплетением ярких вставок - с детства всем хорошо известных ...
Тема надежды как основная в произведениях писателя
Мне не хочется писать
Ни стихов, ни прозы,
хочется людей спасать,
выращивать розы.
Плещется июльский жар,
воском оплывает,
первый розы красный шар
в небо уплывает.
Раскрываются цветы
сквозь душные травы
из пчелиной суеты
для че ...
Крестьянские образы в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
В знаменитом обращении к «птице‑тройке» Гоголь не забыл и мастера, которому тройка обязана своим существованием: «Не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро, живьем, с одним топором и долотом снарядил ...