Разделы


Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и ан
Страница 4

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и ан

Выражение white hope переводится следующим образом: 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу над негром-чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы и т.д.» [Леонтович 1998: 392]. Бокс, как вид спорта, появился в англоязычных странах, которые имели свои колонии на Африканском континенте, и приобрел огромную популярность. В России же существовали рукопашные бои еще издревле, и, можно сказать, что бокс, хотя и прижился в нашей стране, воспринимается как экзотическое явление. Второе значение идентично употребляется в русском языке, но без оттенка иронии и без прилагательного «белый», например, надежда нашей команды.

Сделаем комментарий по поводу семантики словосочетания white slave (белая рабыня, проститутка) [Адамчик 1998: 1098]. Известно, что в качестве рабов выступали обычно жители Африканского континента. В арабских странах помимо них часто можно было встретить невольников-европейцев, которые из-за своей красоты и неподходящего для физического труда телосложения не выполняли тяжелую работу, среди них были женщины, которые выполняли роль наложниц или гетер. По аналогии с видом деятельности, видимо, и было образовано значение «проститутка».

II. Сопоставляя семантику устойчивых словосочетаний, мы также предлагаем классификацию по признаку неконтрастности и контрастности:

- неконтрастные словосочетания не имеют антонимичных эквивалентов: белый снег, белая береза [ССРЛЯ 1962: 378, 380], White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали) [Kollins 2000: 1738]. Следует заметить, что такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках. Окказиональные образования в данном случае нами не учитываются.

- контрастные словосочетания имеют оппозицию – черный (black): белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белый уголь – черный уголь [ССРЛЯ 1962: 379, 385], white hat – black hat [Леонтович 1998: 392], white pudding – black pudding, white coal – black coal [Kollins 2000: 1738, 1739].

Рассмотренный материал позволяет сделать заключение, что неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске. Контрастная подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату. Например, белая лебедь – черная лебедь, белое духовенство (не соблюдающее обеты) – черное духовенство (соблюдающее обеты). Следует отметить, что словосочетанием white friar [Kollins 2000: 1739] называют монаха ордена Кармелитов, который в качестве одежды использует белый плащ, но оппозиции не наблюдается.

Следует отметить, что некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами: белое вещество мозга – серое вещество мозга, белый террор – красный террор, белые кровяные тельца – красные кровяные тельца, белое вино – красное вино [ССРЛЯ 1962, Т. I: 381, 384; 1956, Т.V: 1597], white currant – red currant (белая смородина – красная смородина), white blood cells – red blood cells (белые кровяные тельца – красные кровяные тельца) [Kollins 2000: 1738].

Также наблюдаются оппозиции с прилагательным, но в сочетании с другим существительным: белое пятно [Молотков 1986: 374] – черная дыра [Кузнецов 2000: 1474], и наоборот, контраст с тем же существительным, но с другим прилагательным: белый хлеб [ССРЛЯ 1962: 380] – черный хлеб [Кузнецов 2000: 1474], белый медведь [ССРЛЯ 1962: 379] – бурый медведь [Кузнецов 2000: 105]. Или же оппозиция представлена одним словом, но при переводе используется словосочетание с цветом: white bear [Kollins 2000: 1738] – grizzly (белый медведь – североамериканский серый медведь) [Адамчик 1998: 433].

Р.М. Фрумкина говорит, что «носители языка не замечают, что противопоставление «белый – черный» вообще есть не противопоставление по цвету, а по признаку «максимум цвета – отсутствие цвета» [Фрумкина 1984: 31]. Это в очередной раз доказывает, что цвет – это порождение обыденного человеческого мышления, с точки зрения физического аспекта. Но именно такое представление об окружающем и фиксируется в языковой картине мира. «Многочисленные эксперименты, проведенные учеными, доказывают, что дифференциация цветов определяется универсальными свойствами человеческого восприятия, а не их языковыми наименованиями, хотя последние облегчают распознавание и запоминание цветов, важных для данной социально-культурной группы» [Леонтович 2002: 171].

Страницы: 1 2 3 4 5

Похожие статьи:

Роль личных отступлений в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»
Н.В. Гоголь задумывал первую часть поэмы «Мертвые души» как произведение, раскрывающее социальные пороки общества. В связи с этим он искал для сюжета не простой жизненный факт, а такой, который бы дал возможность обнажить скрытые явления ...

Станислав Трембецкий
Современником Игнатия Красицкого был Станислав Трембецкий (1739—1812). Талантливый поэт, много сделавший для совершенствования польского литературного языка, он писал великолепные басни. Его поэма «Софиевка», в которой он описал сады Фел ...

Комплимент-ответ.
Комплименты-ответы довольно однотипны. Они редко содержат обращение и мотивацию и состоятв основном, из сообщения о положительном качестве собеседника. В большинстве случаев это сообщение является косвеным комплиментом: v - Вы замечатель ...