Разделы


Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и ан
Страница 4

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетаниях русского и ан

Выражение white hope переводится следующим образом: 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу над негром-чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы и т.д.» [Леонтович 1998: 392]. Бокс, как вид спорта, появился в англоязычных странах, которые имели свои колонии на Африканском континенте, и приобрел огромную популярность. В России же существовали рукопашные бои еще издревле, и, можно сказать, что бокс, хотя и прижился в нашей стране, воспринимается как экзотическое явление. Второе значение идентично употребляется в русском языке, но без оттенка иронии и без прилагательного «белый», например, надежда нашей команды.

Сделаем комментарий по поводу семантики словосочетания white slave (белая рабыня, проститутка) [Адамчик 1998: 1098]. Известно, что в качестве рабов выступали обычно жители Африканского континента. В арабских странах помимо них часто можно было встретить невольников-европейцев, которые из-за своей красоты и неподходящего для физического труда телосложения не выполняли тяжелую работу, среди них были женщины, которые выполняли роль наложниц или гетер. По аналогии с видом деятельности, видимо, и было образовано значение «проститутка».

II. Сопоставляя семантику устойчивых словосочетаний, мы также предлагаем классификацию по признаку неконтрастности и контрастности:

- неконтрастные словосочетания не имеют антонимичных эквивалентов: белый снег, белая береза [ССРЛЯ 1962: 378, 380], White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали) [Kollins 2000: 1738]. Следует заметить, что такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках. Окказиональные образования в данном случае нами не учитываются.

- контрастные словосочетания имеют оппозицию – черный (black): белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белый уголь – черный уголь [ССРЛЯ 1962: 379, 385], white hat – black hat [Леонтович 1998: 392], white pudding – black pudding, white coal – black coal [Kollins 2000: 1738, 1739].

Рассмотренный материал позволяет сделать заключение, что неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске. Контрастная подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату. Например, белая лебедь – черная лебедь, белое духовенство (не соблюдающее обеты) – черное духовенство (соблюдающее обеты). Следует отметить, что словосочетанием white friar [Kollins 2000: 1739] называют монаха ордена Кармелитов, который в качестве одежды использует белый плащ, но оппозиции не наблюдается.

Следует отметить, что некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами: белое вещество мозга – серое вещество мозга, белый террор – красный террор, белые кровяные тельца – красные кровяные тельца, белое вино – красное вино [ССРЛЯ 1962, Т. I: 381, 384; 1956, Т.V: 1597], white currant – red currant (белая смородина – красная смородина), white blood cells – red blood cells (белые кровяные тельца – красные кровяные тельца) [Kollins 2000: 1738].

Также наблюдаются оппозиции с прилагательным, но в сочетании с другим существительным: белое пятно [Молотков 1986: 374] – черная дыра [Кузнецов 2000: 1474], и наоборот, контраст с тем же существительным, но с другим прилагательным: белый хлеб [ССРЛЯ 1962: 380] – черный хлеб [Кузнецов 2000: 1474], белый медведь [ССРЛЯ 1962: 379] – бурый медведь [Кузнецов 2000: 105]. Или же оппозиция представлена одним словом, но при переводе используется словосочетание с цветом: white bear [Kollins 2000: 1738] – grizzly (белый медведь – североамериканский серый медведь) [Адамчик 1998: 433].

Р.М. Фрумкина говорит, что «носители языка не замечают, что противопоставление «белый – черный» вообще есть не противопоставление по цвету, а по признаку «максимум цвета – отсутствие цвета» [Фрумкина 1984: 31]. Это в очередной раз доказывает, что цвет – это порождение обыденного человеческого мышления, с точки зрения физического аспекта. Но именно такое представление об окружающем и фиксируется в языковой картине мира. «Многочисленные эксперименты, проведенные учеными, доказывают, что дифференциация цветов определяется универсальными свойствами человеческого восприятия, а не их языковыми наименованиями, хотя последние облегчают распознавание и запоминание цветов, важных для данной социально-культурной группы» [Леонтович 2002: 171].

Страницы: 1 2 3 4 5

Похожие статьи:

Что такое романтический гротеск? Можно ли говорить о гротеске как основе композиции сказки, принципе группировки персонажей? Докажите.
Исходя из истории понятия, можно было бы так определить гротеск.: гротеск - это высшая степень комического, проявляющаяся: 1. в виде чрезмерного преувеличения, карикатурного искажения, которые могут достигать границ фантастического; 2. ...

Кутузов - народный полководец
Нет в русской литературе другого произведения, где были бы с такой убедительностью и силой, как в романе “Война и мир”, переданы мощь и величие русского народа. Всем содержанием романа-эпопеи Лев Николаевич Толстой показал, что именно на ...

Концептуальные сходство и различия между новеллой Ги де Мопассана «Пышка» и пьесой Леонида Филатова «Дилижанс». Сопоставительный анализ по основным литературным аспектам
«Каждый пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит. Как он дышит, так и пишет, Не стараясь угодить…» Б. Окуджава Миниатюрная по объёму, легкая, с романтически-печальными интонациями новелла Ги де Мопассана «Пышка», предназначе ...