Разделы


Преобразование (трансформация) устойчивых словосочетаний в языке электронных средств массовой информации как проявление динамики фразеологии
Страница 2

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Преобразование (трансформация) устойчивых словосочетаний в языке электронных средств массовой информации как проявление динамики фразеологии

Картина функционирования стилистических, семантических, структурных преобразований, меняющих узуальное, привычное на нечто новое (окказиональное), работающих на контрасте между старым (узнаваемым) и новым, наблюдается в отношении устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, цитат – всего, что обладает устойчивостью и воспроизводимостью как прецедентные тексты в памяти большинства носителей языка.

В результате этих процессов появляются фразеологические неологизмы, которые «возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка. Но до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ» [Малински 1992: 67].

Несомненно, что ФЕ – сочетание устойчивое, целостное, с единым фразеологически связанным значением, а полученное в результате трансформаций высказывание утрачивает главные качества ФЕ: устойчивость, структурную целостность, изменяется и распадается фразеологически связанное значение, а главное утрачивается воспроизводимость в памяти у человека. Но «особенностью фразеологических неологизмов является их понятность носителям языка, их быстрая распространяемость. Одним из факторов, способствующих их быстрой распространяемости, является периодика. Газеты и журналы оказываются наиболее чуткими регистраторами новых тенденций в языке, в том числе и появления новых ФЕ. Кроме того, они являются как бы полигоном для апробации, обкатки, проверки на жизнеспособность новых ФЕ» [Малински 1992: 67].

Исследованием активных процессов преобразования (трансформации) устойчивых словосочетаний и выражений занимаются многие ученые: Т. Малински (1992), Н.С. Цветова (2004), И.А. Куклина (2006), А.Р. Залялеева (2006), Е. Стоянова (2007), Н.В. Малышева (2008), А.Н. Зеленов (2009) и др. Лингвисты, исследующие индивидуально-авторские преобразования ФЕ, дают различные классификации этих преобразований, но большинство ученых выделяют три типа преобразований: семантический, структурный и структурно-семантический.

В словаре А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (2005) дана самая подробная, на наш взгляд, современная классификация фразеологических преобразований:

I. Семантические преобразования

I.1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка: «Наполеон в Бородинском сражении… исполнял свою роль кажущегося начальствования» (Л. Н. Толстой, «Война и мир») – новый оттенок изображать (играть) начальствование.

I.2. Переосмысление ФЕ: «А твои рассуждения – это седьмая вода на киселе. Ведь ничего конкретного у тебя нет, только понятия и фразы» (А. Ананьев, «Годы без войны»).

I.3. Изменение коннотативного содержания ФЕ: «О, какое мерзкое выражение! Им так удобно одергивать всякое желание, стремление, мечту. Гасить любую неудовлетворенность, недовольство, порыв, – с жиру бесишься – и баста!» (Ю. Нагибин, «Берендеев лес»).

I.4. Семантические преобразования, базирующиеся на образности ФЕ.: «… Кассиус Клей забыл о нем. Кто бросит в него камень? Да камни и не пробивают броневой завесы славы. Отскакивая от нее, они поражают тех, кто осмелился бросать» (Г. Бакланов, «No parking»).

I.4.1. Двойная актуализация (двойной семантический план): Велосипед изобрести, / Потом руками развести, / Сказать: «Простите, я не знал, / Что есть уже оригинал» / … (А. Шлыгин, «Дерзость»).

I.4.2. Буквализация значения ФЕ: «Кстати говоря, мы с мальчишками недавно изобрели-таки велосипед. Не улыбайтесь – велосипед без кавычек, настоящий. Его отличает необыкновенная задняя втулка, в которой заключена коробка передачи скоростей новой конструкции» (А. Иванов, «Не изобретать «велосипед»»).

I.4.3. Народноэтимологическое переосмысление внутренней формы ФЕ: «Целый вечер в доме гости / Моют, моют, моют кости. / Чьи? Зачем? Кому и как? Моют кости не руками, / Моют кости языками. А зачем? Да просто так» (С. Баруздин, «Мойка»).

I.4.4. Авторская этимология: «Таких обычно называют «русскими красавицами», «кровь с молоком» (выражение для меня несносное, ибо, что может быть хуже смеси – «кровь и молоко»)?» (И. А. Бунин, «О Чехове»).

Страницы: 1 2 3 4

Похожие статьи:

Справочная литература
Термин "справочная литература" означает, что любая книга, относящаяся к данной категории, может использоваться как источник достоверной информации (в отличие от свежего триллера, читаемого ради удовольствия, чтобы скоротать врем ...

Место малых жанров в творчестве Хиркити.
В уйгурском литературоведении малые стихотворные формы (газели, рубай, мухаммасы, месневы и т.д.) как вопросы их происхождения так и вопросы об их главных особенностях, предметом специального изучения не являлись. Единственно здесь можно ...

Комический ракурс русской литературы XVIII в.
Русская литература XVIII в. получила в наследство от предшествующих веков представление о высокой общественной миссии искусства слова, веру в его способность служить могучим средством формирования национального самосознания, орудием общес ...