Разделы


Фразеологизм, как средство сатиры в сказках Салтыкова-Щедрина.

Материалы » Особенности сатиры и юмора Салтыкова-Щедрина на примере сказок » Фразеологизм, как средство сатиры в сказках Салтыкова-Щедрина.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для показывания отдельных предметов, признаков, действий».

Салтыков-Щедрин часто использовал фразеологизмы, для придания сказкам выразительности, образности и небрежного сатирического стиля.

Например,

«И начал он жить да поживать…» Д.п.

«Ну, пускай себе до поры до времени так постоит!»

«…лешего какого-нибудь нелёгкая принесла!»

«…кишмя кишат»

«…с сумой по миру…»

«…а он уж тут как тут…»

«…как на грех…»

«…на своих двоих…»

«…сказано – сделано»

В особую группу следует выделить популярные у автора тавтологические словосочетания, которые характерны для народной речи.

«И начал он жить да поживать…»

«…в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат»

«…слонялись из угла в угол, окутанные мраком времён».

«…а Топтыгин уже тут, как тут»

«…вдруг выросла целая теория неблагополучного благополучия»

Так же следует выделить фразеологические сочетания народно-эстетического характера.

«В некотором царстве, в некотором государстве»

«И начал он жить поживать»

Похожие статьи:

Брачные аферы как средство обогащения в комедиях А. Н. Островского
Русскую культуру середины века начинают привлекать темы брачных афер — сюжеты, распространившиеся в обществе благодаря появлению инициативных людей, обладающих характером, амбициями, но не имеющих родовых средств для воплощения желаний. Г ...

Крестьянские образы в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
В знаменитом обращении к «птице‑тройке» Гоголь не забыл и мастера, которому тройка обязана своим существованием: «Не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро, живьем, с одним топором и долотом снарядил ...

I.
В 1929 году Сент-Экзюпери приезжает во Францию на курсы пилотов гидросамолетов и привозит с собой рукопись своей новой книги – романа “Южный почтовый” (на русском языке имеется несколько переводов названия этого произведения — “Почта — на ...