Разделы


Лексические особенности текста Супрасльской летописи

Материалы » Комплексный анализ языка Супрасльской летописи » Лексические особенности текста Супрасльской летописи

Особенности лексики, составляющей старославянский язык, целиком обусловлено его книжно-литературным происхождением и условиями создания первых переводов богослужебных текстов, непременно имевших греческие оригиналы, но предназначенных для славян.

Под влиянием греческого языка появляются сложные слова книжного происхождения, которые отражены и в тексте рукописи: правъверныи, благоверному, христолюбивы, боголюбивы, христолюбецъ, единоверенъ. В таких сложных словах обычно вторая часть представляет отыменное или отглагольное образование и характеризуются словообразовательными суффиксами и окончаниями. Так, для исследованного нами текста характерно наличие существительных с отвлеченным значением, образованные при помощи суффиксов –ость; -ение-; -ство- (исхождение, пленение, множество, спасение, строение, пленение, благославение, с радостию) [7; 56]. Нужно также отметить, что в качестве элемента соединения основ в слове («тематическая гласная») чаще всех других используется О (Е – после мягких).

Сложные имена обычно образовываются для обозначения различных качеств, свойств, поэтому нередко одно и то же слово могло использоваться и как существительное, и как прилагательное.

Сложными могли быть и глаголы, образованные от сложных существительных: пленение – пленити, благословение – благославити.

Лексика старославянского языка с точки зрения источников ее формирования распадается на два основных слоя, граница между которыми не во всех случаях может быть проведена достаточно четко, так как каждая из них неоднородна по составу [15; 112].

Примерно половину старославянского словаря составляет лексика по происхождению непосредственно связанная с живой славянской речью эпохи первых переводчиков (земля, море, братъ, градок, сынъ, гости, могыла, жена, книги, сестра). В подавляющем большинстве это слова праславянских по происхождению и общеславянских по распространению. Подобные слова составляют больше 40% всего словарного состава старославянских текстов и являются частью общеславянского лексического фонда.

Другую же группу составляют заимствования (15-20% всего словарного состава). Эта группа представлена грецизмами оригиналов, оставленными без перевода. Однако значительная часть этой лексической группы составляют имена собственные (личные и географические, а также производные от них), перевод которых принципиально невозможен: Грекы, Коръсун, Чехы, Ляхи.

В большинстве своем заимствования связаны с основными понятиями христианства, религиозным мировоззрением, церковной обрядностью, отношениями и реалиями, характеризовавшими деятельность библейских персонажей [8; 83]. Так, в тексте Супрасльской рукописи встречаются слова такого плана: церков, сановникы, прозвитеры, епискупъ, попы, крести, вино, дияконъ, диаволъ, ангелъ. Наличие таких слов в памятниках письменности понятно и естественно: не находя им эквивалентов в собственной славянской речи, переводчики включали их в текст на правах неизбежных культурных заимствований. Большинство из слов данной группы со временем стало достоянием литературных славянских языков, получив общеславянское распространение.

Однако нужно отметить, что непереведенные грецизмы составляют меньшую часть того слоя старославянской лексики, которая связана с передачей значения греческих слов, не имевших эквивалентов в словаре живых славянских говоров.

Похожие статьи: