Великий английский поэт ШеллиСтраница 23
Исчезнут, словно сон, как братья люди
Под ярким солнцем счастья заживут
И там, где смерть царит, сады взойдут.
(Перевод К. Б.).
Как и все передовое наследие демократической культуры. Творчество Шелли продолжает жить и в наше время и служит действенным оружием в борьбе за мир и свободу народов.
Похожие статьи:
«Душа Печорина не каменистая почва, но засохшая от зноя пламенной жизни
земля» (В.Г. Белинский)
…В стороне слышу карканье ворона –
Различаю в впотьмах труп коня –
Погоняй, погоняй! Тень Печорина
По следам догоняет меня.
Я.П. Полонский
Образ Печорина – одно из главных художественных открытий Лермонтова. В своем журнале Печорин н ...
Осмысление событий войны
В первый день нового, 1813 года русская армия, преследуя остатки разгромленных наполеоновских войск, перешла Неман. Театр военных действий переносился на территорию Западной Европы. Впереди был еще долгий и трудный путь, тяжелые, кровоп ...
Космогония И.Бродского
С начала 1960-х начинает работать как профессиональный переводчик по договору с рядом издательств. Тогда же знакомится с поэзией английского поэта-метафизика Джона Донна, которому посвятил Большую элегию Джону Донну (1963). Переводы Бродс ...
