Разделы


Произношение заимствованных слов

Материалы » Нормы современного русского литературного языка » Произношение заимствованных слов

Общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведет их к "подчинению" произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление "чужих" сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создает немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения.

Важной особенностью современного литературного языка является унификация произношения (и написания) многих десятков иноязычных слов.

В значительной группе заимствованных слов о произносится как, а по общему для русских слов правилу (аканье): конкретно, программа, прогресс, профессия и др.

В соответствии с законами русского произношения перед гласным е произносится мягкий согласный звук. Например: встретить, совещание, решение. Это правило распространяется и на многие иноязычные слова: афера, вето, вексель, инцидент, компетенция, корреспонденция, эксперт и т.д.

Только твердое произношение согласного перед е считается правильным в ряде книжных слов и специальных терминов: апартеид, тенденция, шедевр, кодекс, де-юре, де-факто, демарш и др.

Твердое произношение сохраняется и в приставке иноязычного происхождения интер- : интервью, интервенция, интерпретация и др.

В целом же произношение иноязычных слов не определяется четкими правилами, поэтому за справками необходи­мо обращаться к словарям.

Похожие статьи:

Уход и смерть Льва Николаевича Толстого
В последние годы жизни Толстой нес тяжкий крест напряженной душевной работы. Сознавая, что "вера без дела мертва есть", он пытался согласовать свое учение с тем образом жизни, который вел сам и которого придерживалась его семья. ...

Книги как справочный материал
Кто-то из умных и, безусловно, патриотичных людей заметил, что к символам всякого себя уважающего государства следует относить не только герб, флаг и гимн, но и энциклопедию. Если вдуматься, это заявление не столь уж парадоксально: только ...

Особенности употребления прилагательных
В сравнении с современным русским языком, в тексте летописи своеобразное, отличное от нынешнего употребление притяжательных прилагательных: приведе Игореве жену; к горам Киевским; сыну Михайлове. Сравнительная же степень имени прилагател ...